sábado, 3 de enero de 2009

Le dormeur du val / El durmiente del valle

"LE DORMEUR DU VAL"
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Arthur Rimbaud

"EL DURMIENTE DEL VALLE"

Un rincón de verdor en donde un río canta / colgando sus jirones plateados en la hierba;/ donde el sol reluce desde la montaña. / Un vallecico es de espuma radiante. //Boquiabierto, cabeza desnuda, un soldadito duerme / con la nuca bañada por el fresco berro azul; / bajo las nubes tendido sobre la hierba, / pálido, donde la luz llueve.// Duerme con los pies en los gladiolos, sonriendo / como sonreiría un niño enfermo. Dormir quiere, / Naturaleza, acúnale cálidamente: tiene frío.// Ya los perfumes no conmueven su olfato. Tranquilo, duerme al sol, con una mano en el pecho; dos orificios rojos tiene en el lado derecho. (versión de Oswaldo Roses)

No hay comentarios:

Publicar un comentario