sábado, 14 de marzo de 2009

"Sampa" de Caetano Veloso


http://www.youtube.com/watch?v=W4VamL9m1WM

Alguma coisa acontece no meu coração (algo pasa en mi corazón)
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João (cuando cruzo entre Ipiranga y la avenida Sao Joao)
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi (es que cuando llegué aquí nada entendi)
Da dura poesia concreta de tuas esquinas (de la dura poesía de tus esquinas)
Da deselegância discreta de tuas meninas (de la discreta vulgaridad de tus chicas)

Ainda não havia para mim Rita Lee (todavía no conocía a Rita Li)
A tua mais completa tradução (tu más completa traducción)
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João

Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto (cuando te miré a la cara no vi mi rostro)
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto (me pareció de tan tan mal gusto)
É que Narciso acha feio o que não é espelho (es que a Narciso le parece feo lo que no es espejo)
E à mente apavora o que ainda não é mesmo velho (y a la mente le da pavor lo que no es viejo)
Nada do que não era antes quando não somos mutantes (nada de lo que no era antes de que fuéramos como mutantes)

E foste um difícil começo (y fuiste un dificil comienzo)
Afasto o que não conheço (aparto lo que no conozco)
E quem vende outro sonho feliz de cidade (y quien vende otro sueño feliz de ciudad)
Aprende depressa a chamar-te de realidade (aprende deprisa a llamarlo realidad)
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso (porque eres lo contrario de lo contrario )

Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas (del pueblo oprimido en las filas, pueblitos, chabolas)
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas (de la fuerza del dinero que alza y destruye cosas bellas)
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas (de la fea humareda que sube borrando las estrellas)
Eu vejo surgir teus poetas de campos, espaços (veo surgir tus poetas de campos y espacios)
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva (tus oficinas de bosques tus dioses de la lluvia)

Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba (panaméricas de áfricas utópicas tumba de la samba)
Mais possível novo quilombo de Zumbi (un más posible refugio de esclavos huidos de Zumbi)
E os novos baianos passeiam na tua garoa (y los jóvenes inmigrantes de Bahia pasean por tu canoa)
E novos baianos te podem curtir numa boa (y los jóvenes bahianos se pegan una buena juerga contigo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario