jueves, 5 de marzo de 2009

Sin al-habib non bibré yo...


Jarcha en mozárabe:
Garīd boš, ay yermanēllaš
kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
sīn al-habīb non bibrē´yo:
¿ad obl' iréy demandā´re?
bay-še mio qoras onde mib
Yā rabbī ¿ši še tornarad?
Tan mal mio doler al-habīb
Enfermo Ϋed, ¿quan šanarad?
¿Qué faré mamma?
Mio al-habib eštad yana.

Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario